In der heutigen Zeit agieren Gestalter in einer global vernetzten und interdisziplinären Welt. In diesem Zusammenhang gewinnt die Arbeit mit zwei- oder auch mehrsprachigen Texten zunehmend an Bedeutung. Neue und besonders anspruchsvolle gestalterische Aufgaben ergeben sich dort, wo unterschiedliche Schriftsysteme mit je eigenen Anforderungen aufeinandertreffen, so z.B. Anforderungen an die Ausgewogenheit der einzelnen Zeichen, Schriftausrichtungen oder an Schreibrichtungen. Bei der lateinischen und chinesischen Typografie treffen zwei sehr verschiedene Schriftsysteme aufeinander. Wenn man diese in einem bilingualen Layout zusammenbringt, stellt sich die Frage, wie man diese beiden Schriftsysteme in einem typografischen Layout kombinieren kann? Wie können Schriften mit unterschiedlichen typografischen und visuellen Regeln miteinander kommunizieren? Meine Arbeit will einen fachlichen Einblick in bilinguale Typografie in Bezug auf die chinesische und lateinische Schrift geben und die typografische Praxis zweier visueller Kulturen untersuchen. Ein wichtiger Bestandteil meiner Arbeit ist das visuelle Experiment. In Kooperation mit der Academy of Visual Arts Hong Kong Baptist University und meinen betreuenden Professorinnen Sabine an Huef und Dr. Mariko Takagi erhielt ich die Möglichkeit mit zwei studentischen Gruppen zusammenzuarbeiten. In zwei Seminaren, eines in Hongkong und eines in Dortmund, wurden typografische Grundlagen des chinesischen und lateinischen Schriftsystems behandelt. Neben der theoretischen Arbeit zum Thema, soll also das visuelle Experiment mit chinesischer und lateinischer Typografie sowie die Befragung der Studenten und die Interviews mit Gestaltern, die in multilingualen Kontexten arbeiten, neue Erkenntnisse liefern, die alle in einem Buchkonzept zusammengeführt werden. «Der kompakte Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie» soll in seiner chinesisch-deutschen Fassung nicht zuletzt Formen bilingualer Gestaltung aufzeigen.

Ausstellung
Dialoge über Bücher

Bachelor-Arbeit
FH Dortmund

Konzept, Gestaltung und Text
Yasemin Fakili

Betreuung
Prof. Sabine an Huef
Prof. Dr. Mariko Takagi

Kontakt
yfakili@me.com

Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie

Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie

In der heutigen Zeit agieren Gestalter in einer global vernetzten und interdisziplinären Welt. In diesem Zusammenhang gewinnt die Arbeit mit zwei- oder auch mehrsprachigen Texten zunehmend an Bedeutung. Neue und besonders anspruchsvolle gestalterische Aufgaben ergeben sich dort, wo unterschiedliche Schriftsysteme mit je eigenen Anforderungen aufeinandertreffen, so z.B. Anforderungen an die Ausgewogenheit der einzelnen Zeichen, Schriftausrichtungen oder an Schreibrichtungen. Bei der lateinischen und chinesischen Typografie treffen zwei sehr verschiedene Schriftsysteme aufeinander. Wenn man diese in einem bilingualen Layout zusammenbringt, stellt sich die Frage, wie man diese beiden Schriftsysteme in einem typografischen Layout kombinieren kann? Wie können Schriften mit unterschiedlichen typografischen und visuellen Regeln miteinander kommunizieren? Meine Arbeit will einen fachlichen Einblick in bilinguale Typografie in Bezug auf die chinesische und lateinische Schrift geben und die typografische Praxis zweier visueller Kulturen untersuchen. Ein wichtiger Bestandteil meiner Arbeit ist das visuelle Experiment. In Kooperation mit der Academy of Visual Arts Hong Kong Baptist University und meinen betreuenden Professorinnen Sabine an Huef und Dr. Mariko Takagi erhielt ich die Möglichkeit mit zwei studentischen Gruppen zusammenzuarbeiten. In zwei Seminaren, eines in Hongkong und eines in Dortmund, wurden typografische Grundlagen des chinesischen und lateinischen Schriftsystems behandelt. Neben der theoretischen Arbeit zum Thema, soll also das visuelle Experiment mit chinesischer und lateinischer Typografie sowie die Befragung der Studenten und die Interviews mit Gestaltern, die in multilingualen Kontexten arbeiten, neue Erkenntnisse liefern, die alle in einem Buchkonzept zusammengeführt werden. «Der kompakte Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie» soll in seiner chinesisch-deutschen Fassung nicht zuletzt Formen bilingualer Gestaltung aufzeigen.

Ausstellung
Dialoge über Bücher

Bachelor-Arbeit
FH Dortmund

Konzept, Gestaltung und Text
Yasemin Fakili

Betreuung
Prof. Sabine an Huef
Prof. Dr. Mariko Takagi

Kontakt
yfakili@me.com

Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Ein kompakter Leitfaden für chinesische und lateinische Typografie
Edit