Gibt es irgendwo ne Liste mit gängigen Übersetzungen für Begriffe wie
Fachabi/Fachhochschule/Semester u.ä. ?
Will nen englisches CV schreiben, aber kein Plan wie ich diverse Abschlüsse und Werdegänge benennen soll.
...ja super. Und woher weis ich jetzt welche Begriffe als allgemein gebräuchlich gelten ?
in dem du nach "cv pdf" googles und dir dann englische cv's dir ansiehst ...
ausserdem noch ein link (den man auch ganz einfach beim googlen erhält)
http://www.englishatoxford.co.uk/gyourcv.htm
Jou, wollt ich auch schon immer mal wissen...
Aber ich glaube bei der Agentur für "was auch immer"
bekommt man die genauen und sinnvollen übersetzungen
fürBeruf, Abschluss etc.
unter einigen gesichtspunkten unterschieden sich englische cvs von deutschen lebenslaeufen. vor allem in amiland sollten die geschlechtsneutral sein (also kein foto oder sontige hinweise auf dein geschlecht). so sachen wie familienstand oder gar "eltern" interessieren da auch niemanden ( im prinzip alle informationen die zu einer diskriminierung fuehren koennten - jaja, oberflaechlich betrachtet sind die amis ja so political correct)
die reihenfolge im tabellarischen lebenslauf ist umgekehrt, also dein letzter job steht ganz oben, dein allererster ganz unten.
ach ja: abitur beziehungsweise zivildienst hatte ich ne ganze weile irrtuemlich falsch uebersetzt. freunde hatten mich darauf hingewiesen dass das wohl HSC (high school certificate ) und alternative service (nicht civil service :-) ) heissen muss. ich hoffe das hilft dir ein bisschen weiter. ich habe meinen cv online, falls es dich interessiert:
http://www.manuelmacha.de/about/Manuel%20Macha%20-%20CV%20&%20Shot-Breakdown.pdf
fuer dich sollte nur die erste seite von interesse sein, der rest ist was spezifischer fuer meinen job und gehoert nicht unbedingt zwingend in einen cv.
cheers,
m.
Seitentitel: Übersetzungen - Lebenslauf