Warum mehrsprachiger Content unerlässlich für globale Marken ist
Mehrsprachiger Content ist in Bezug auf den Webauftritt großer Marken nicht mehr wegzudenken. Auf diese Weise werden Sprachbarrieren beseitigt und gleichzeitig Vertrauen durch besseres Verständnis aufgebaut. Das ist ein absoluter Vorteil, den sich kein globales Unternehmen entgehen lassen sollte.
Die Bedeutung von mehrsprachigem Content
Soll eine Marke über die eigenen Landesgrenzen hinaus an Bekanntheit gewinnen, braucht es mehrsprachiges Content-Marketing. Denn durch eine Übersetzung der Webseiten-Inhalte und eine kulturelle Anpassung dieser lassen sich unzähliger neuer Kundinnen und Kunden erreichen. Somit können Marken Zugang zu weiteren internationalen Märkten erlangen und letztlich ein noch größeres Wirtschaftswachstum verzeichnen.
Mehrsprachiger Content – ein Vorteil für Unternehmen
Unsere Welt ist so gut vernetzt, wie nie zuvor und die Globalisierung wird künftig noch weiter voranschreiten. Seine Webseite auf Englisch übersetzen zu lassen, ist daher beinahe obligatorisch geworden. Vor allem, wenn eine Firma international Fuß fassen soll, wird man um diesen Schritt nicht herumkommen können. Schließlich erhöht sich die Reichweite der eigenen Inhalte auf einen Schlag um ein Vielfaches. Bei einer Übertragung ins Englische muss es aber nicht aufhören. Denn viele Menschen bevorzugen die Nutzung von Webseiten in der eigenen Muttersprache. Dieser Umstand wirkt sich ebenfalls positiv auf die Konvertierungsrate aus. Das sind jedoch nicht die einzigen Vorteile, den eine internationale Marketingstrategie bietet. Denn zu den weiteren Benefits gehören:
- Verbesserte Bindung der Zielgruppe
- Erweiterte Reichweite
- Suchmaschinenoptimierung (SEO)
- Erhöhung der Konversionsrate
- Vermeidung von Fehlkommunikation
- Anpassung an kulturelle & regionale Gegebenheiten
- Wettbewerbsvorteil
Herausforderungen bei der Webseiten-Übersetzung
Die Webseite ist das digitale Aushängeschild einer jeden Firma. Entsprechend fachkundig muss man die Übersetzung derer Inhalte umsetzen. Eine unpassende Wortwahl oder für die Zielgruppe nicht relevante Inhalte beim Content-Marketing können immerhin negative Auswirkungen auf die Umsätze haben. Daher ist im Gegensatz zu einer Wort-für-Wort-Übertragung von Inhalten eine Lokalisierung nötig. Bei dieser schneidet man die Texte speziell auf die jeweiligen Zielmärkte zu. Es werden somit unter anderem länderspezifische Besonderheiten berücksichtigt, sodass die Inhalte in der Zielsprache authentisch wiedergegeben werden. Weitere Schwierigkeiten treten bei der Suchmaschinenoptimierung auf. Um durch internationales SEO zu überzeugen, sind schließlich besondere Fachkenntnisse und jahrelange Erfahrung nötig. Eine solch umfassende Expertise findet sich ausschließlich in einem professionellen Übersetzungsbüro.
7 Tipps für erfolgreichen internationalen Content
Für eine internationale Marketingstrategie ist die Übertragung des Contents unerlässlich. Um erfolgreich zu sein, sind neben einer kulturellen Anpassung jedoch noch einige weitere Punkte zu beachten. Auf diese Tipps sollten Firmen auf keinen Fall verzichten:
- Übersetzungen sollten ausschließlich von versierten Übersetzerinnen & Übersetzern angefertigt werden.
- Statt einer wörtlichen Übersetzung lohnt es sich, eine Lokalisierung vornehmen zu lassen.
- Für die SEO-Optimierung müssen für den spezifischen Markt relevante Keywords herausgesucht werden.
- Zusätzlich zu der Desktop-Version einer Webseite sollte ebenfalls die mobile Version so nutzungsfreundlich wie möglich gestaltet sein.
- Unternehmen benötigen ein genaues Verständnis für den angestrebten Markt, die Bedürfnisse der Kundschaft und ihre Kultur.
- Beim Content-Marketing kommt es in erster Linie auf die Relevanz der Inhalte an. Daher lohnt es sich, spezifischen Content für die jeweilige Zielgruppe zu erstellen.
- Ob die geplanten Strategien tatsächlich Wirkung zeigen, sollte unbedingt in regelmäßigen Abständen überprüft werden. Auf diese Weise lassen sich leicht Anpassungen an der Content-Marketing-Strategie vornehmen.