Job als Konferenzdolmetscher – welche Voraussetzungen müssen erfüllt werden?
Wer zweisprachig aufgewachsen ist, lange Zeit im Ausland gelebt hat oder schlichtweg zu der Kategorie Sprachtalent gehört, hat überaus gute Karrierechancen als Konferenzdolmetscher. Denn die Kernaufgabe in diesem Berufsbild ist es Sprachbarrieren aufzuheben und komplexe Sachverhalte in verschiedene Sprache übermitteln zu können. Der Job als Konferenzdolmetscher ist überaus spannend und vielseitig und erlaubt es in gleich mehreren Branchen tätig zu werden. Als Voraussetzung für diesen Beruf braucht es nicht nur ein abgeschlossenes Hochschulstudium, sondern auch den Ehrgeiz, sich fortlaufend weiterzuentwickeln und zu lernen.
Konferenzdolmetscher sind auf dem internationalen Paket kaum noch wegzudenken und helfen dabei internationale Beziehungen zu stärken oder politische Beschlüsse auf internationaler Ebene zu übermitteln. Ob für die UNO, Tagungen internationaler Unternehmen oder wissenschaftliche Diskussionen mit internationalem Publikum – die korrekte Übersetzung und Übertragung von Fremdsprachen ist heutzutage zu einem Schlüsselelement internationaler Treffen geworden. So sind Konferenzdolmetscher für die Verständigung in einer vernetzten Welt kaum noch wegzudenken. Welche Aufgaben ein Konferenzdolmetscher hat und welche Qualifikationen erforderlich sind, um in diesem Berufsfeld eine erfolgreiche Karriere machen zu können, erfahren Sie im Folgenden.
Anforderungen für das Konferenzdolmetschen
Die Voraussetzungen, um als Konferenzdolmetscher zu arbeiten, könnten kaum höher sein. Schließlich müssen diese Übersetzer auch die Fachsprache in verschiedenen Sprachen beherrschen, so dass es möglich wird, Gedankengänge und Ausführungen zu verschiedenen Themen bei internationalen Veranstaltungen möglichst exakt in andere Sprachen zu übermitteln. Als berufliche Qualifikation dient ein abgeschlossenes Sprachstudium oder ein Bachelor-Abschluss für Kommunikations- und Medienwissenschaften. Die Ausbildung zum Fachübersetzer für Konferenzen dauert mindestens drei Jahre und schließt mit einer Eignungsprüfung. Aktuell sind neben Englisch und Französisch vor allem seltene Sprachkombinationen wie die Übersetzung Kurdisch Deutsch gefragt, von denen es besonders viele Dialekte gibt. Studiengänge an der Zürcher Hochschule für angewandte Wissenschaft (ZHAW) oder an der Universität Genf werden hierbei international hoch geschätzt. In Deutschland kann ein Sprachstudium an der Universität Leipzig, Heidelberg oder an der Technischen Hochschule Köln begonnen werden. Aufgabe in diesem Berufsbild ist, Ausführungen in Fremdsprachen entweder simultan oder konsekutiv zu übersetzen und einem breiten internationalen Publikum zugänglich zu machen.
Abwechslungsreicher Arbeitsalltag mit großer Verantwortung
Die Arbeit als Konferenzdolmetscher ist auf internationaler Ebene von entscheidender Bedeutung. Schließlich sind es Dolmetscher, die komplexe Inhalte oder gar unübersetzbare Wörter in andere Sprachen transportieren und die Worte eines Redners sehr genau übermitteln. Dolmetscher für Konferenzen müssen sich stetig weiterbilden, in fremde Kulturen eintauchen und sich mit unterschiedlichen Dialekten auseinandersetzen. Die Arbeit als Konferenzdolmetscher kann je nach Auftrag entweder einige wenige Tage oder gar Wochen andauern. Dabei arbeiten die wenigsten Dolmetscher gemütlich im Homeoffice, sondern sind persönlich vor Ort und übersetzen Reden in einer schalldichten Kabine. Als Basis dient den Dolmetschern ihre Muttersprache und die Beherrschung von einigen Fremdsprachen. Auch eine breite Allgemeinbildung gehört zur Grundvoraussetzung für diesen Job. Übersetzer müssen sich demnach vorab mit Themengebieten auseinandersetzen, die auf Konferenzen oder Tagungen debattiert werden.
Nicht jeder schafft es zum Top-Übersetzer
Klassische Sprachkurse, Sprachtalent oder die Begeisterung für Fremdsprachen reicht nicht aus, um eine erfolgreiche Karriere als Konferenzdolmetscher zu starten. Dolmetscher müssen demnach auch die Fähigkeit für analytisches Denken mitbringen und sollten über eine Belastungsgrenze verfügen. Denn die Übersetzung von Fachsprache setzt ein hohes Maß an Konzentration voraus. Zudem sollten Dolmetscher über eine gute Merkfähigkeit verfügen. Denn gerade bei Simultanübersetzungen ist es wichtig, den kompletten Inhalt von Reden in andere Sprache wiederzugeben. Auch eine klare und deutliche Aussprache ist von großer Bedeutung, um ausländischen Gästen Informationen verständlich übermitteln zu können.